Livro das mil e uma noites




Assim como as histórias recolhidas pelos irmãos Grimm, por exemplo, se tornaram muito bem conhecidas entre leitores e não leitores de sua obra, integrando e compondo uma extensa rede de memória e se mostrando um rico imaginário para outras produções literárias, também estes textos se tornaram igualmente tão nossos que só podemos recepcionar com grande louvor a iniciativa da Globo Livros em nos proporcionar um contato com o texto original. Digo isso porque  pouco conhecemos da história completa (e a própria história completa tem muitos vieses) e o que até conhecíamos são traduções aperfeiçoadas a partir de outras traduções e versões 'amenizadas' para o público infanto-juvenil. Falo, evidentemente da empreitada de reunir em quatro volumes o Livro das mil e uma noites, que tem pela primeira vez o lance de ser traduzido direto do árabe.

A história que todos já sabemos, mas não custará repetir, tem seu ponto de partida com a chegada do que seria mais uma mulher a ser morta por sultão que, no alto de seu poder e de masculinidade, via-se na obrigação fazer do sexo oposto produto de descarte. Sherazade ou Xerazade como costumamos chamar durante muitos séculos, mas a verdadeira grafia é Šahrāzād, como bem demonstrou Mamede Mustafa Jarouche, o tradutor dos quatro volumes ora publicados, entra para o imaginário como a mulher que pela astúcia da palavra prolongou sua vida até a tomada de outro rumo que não o da morte como suas companheiras. É bem verdade que muito da originalidade terá sido acachapada pelas releituras feitas dos textos, assim como têm sofrido as histórias dos Grimm. A tradução direta do árabe tem, entre outras funções, recuperar o devido lugar que o livro merece ter.

O conjunto da obra editada assim se apresenta: no primeiro volume estão as 170 primeiras noites mais uma rica introdução do tradutor em que ele conta a história das supostas fontes em persa e sânscrito que teriam sido a base para a obra; no segundo volume completa a tradução do que, segundo convenção da crítica filológica, é chamado de “ramo sírio”. O ramo sírio é constituído pelos manuscritos que foram copiados, dos séculos XIV ao XVIII, na região árabe-asiática do Levante – que corresponde atualmente ao Líbano, Síria e Palestina.

No terceiro volume, segundo as fontes originais, inicia o que se chama de “ramo egípcio” das histórias, sua parte mais tardia (além de variações comparativas apresentadas em anexo). O livro conta, ainda, com outra nota introdutória e posfácio a cargo de Musafa, com indicações das fontes. E, por fim, no quarto volume, enriquecido com notas e apêndices que ajudam a compreender a gênese e os aspectos mais complexos do texto, a versão original dos textos mais famosos que por aqui aportaram no imaginário popular “Aladim” e “Ali Babá”.

Todas as edições pelas notas acerca dos aspectos linguísticos ou que explicam o cotejo entre manuscritos, além de anexos, com traduções de passagens do livro que possuem mais de uma redação, e que servem de elementos de comparação para o leitor interessado na história da constituição do Livro das mil e uma noites alcançam um lugar de “recuperar todo o sabor do original, livrá-lo de todas as censuras, restituir sua sabedoria, sua licensiosidade e, principalmente, o seu bom-humor” – para usar as palavras do escritor Alberto Mussa, comentador dos textos ora publicados.

O trabalho de Mamede Mustafa Jarouche junta-se a outros – de igual valor e também já editados pela Globo Livros, como Histórias para ler sem pressa e O leão e o chacal mergulhador. Uma edição necessária para qualquer prateleira particular.

***

Ah! Aproveitamos a oportunidade em falar do Livro das mil e uma noites para apresentar o rico trabalho conduzido pelo blog Arabian Nights Books que tenta catalogar toda a produção artística - no que se refere às artes plásticas - com amostras de desenhos e ilustrações produzidos por alguns dos principais nomes tais como Gustave Doré, por exemplo. Para acessar basta ir aqui [em inglês].

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Alguns dos melhores começos de romances

Uma entrevista inédita com Liev Tolstói

Água viva, de Clarice Lispector

Potnia, de Leonardo Chioda

Avenida Niévski, de Nikolai Gógol

A lista de leituras de Liev Tolstói

De Mário Peixoto, é preciso virar a página

A ignorância, de Milan Kundera

O romance perdido de Sylvia Plath

Boletim Letras 360º #236