Baudelaire, um obcecado pela revisão

Detalhe da folha de rosto de uma das provas de As flores do mal.


Personagem de distraída modéstia, Charles Baudelaire sabia ser chamado à glória. “Rejeito tudo, o espírito de invenção e inclusive o conhecimento da língua francesa. Rio desses imbecis e sei que este volume, com suas qualidades e seus defeitos, encontrará um lugar na memória do público letrado, ao lado das melhores poesias de Victor Hugo, Théophile Gautier e talvez Byron”, escreveu para sua mãe em julho de 1857, depois de publicar As flores do mal, a antologia poética que revolucionária as letras francesas. 

Se essa história é mais ou menos conhecida de todos, outra também não deixa de ser muito famosa: o poeta francês sempre soube que, antes de inscrever-se na posteridade, devia construir uma obra sólida e irreparável. Por isso, passou quase uma década corrigindo suas provas para impressão, reescrevendo uma e outra vez seus 150 poemas com uma persistência quase patológica, a em que todo autêntico perfeccionista logrará reconhecer-se.

Essas provas foram publicadas em 2015 em França numa tiragem limitada a mil exemplares pela editora Les Saints Pères. É, antes de tudo, um documento: cada exemplar que saiu por 189 euros copia a edição anotada que a Biblioteca Nacional daquele país adquiriu num leilão em Druout em 1998 por 3,2 milhões de francos.

Como a primeira edição de 1857 nunca foi encontrada, esta versão anotada é a única que conserva parte do conteúdo original. Até agora, este trabalho de inegável valor só estava ao alcance dos leitores através da consulta ao catálogo digital da BNF. 

A edição em papel trouxe ainda outra raridade: veio acompanhada de treze desenhos que Auguste Rodin esboçou três décadas depois em seu volume pessoal de As flores do mal, quando o livro já havia semeado o pânico na Paris do século XIX.

O editor, irritante

Durante os dez anos antes de sua publicação, Baudelaire, com seu olho crítico, seu perfeccionismo e rigor intelectual e artístico para com sua própria obra, se envolveu em múltiplas correções. Baudelaire, com fama de poeta maldito e aura de artista descuidado, se descobre aqui como um autor muito comprometido com o resultado final de sua obra. 

Lutou com as vírgulas mal colocadas e as acentuações não ajustadas ao uso gramatical, além de reescrever estrofes inteiras; escrupuloso até no mínimo detalhe, como deixa entrevê na defesa do uso da vírgula, da acentuação gráfica, risca o que lhe parece incorreto, pede que seja modificado o tipo de letra, questiona a ortografia de uma palavra. 

As incontáveis correções do poeta deram muita dor de cabeça ao seu editor toda vez que ele se dirigia com novas mudanças, adições e cortes ao livro. Na primeira página, o editor, Auguste Poulet-Malassis, se queixa: “Meu querido Baudelaire, levamos dois meses para imprimir cinco folhas de As flores do mal”.

Da mesma maneira, à margem de “Bênção”, um dos primeiros poemas do livro, Baudelaire se questiona sobre a palavra “blasfêmia” tal como está impressa nas provas. “Blasphême ou blasphème? Gare aux orthographes modernes! (Tenha cuidado com a ortografia moderna!)”, adverte. 

As estrofes são modificadas; assim acontece em “Uma viagem a Citera” e a saia de sua musa não se abre “às ligeiras brisas”, mas “às brisas passageiras”. Em seu célebre poema “Spleen”, em honra ao lúgubre sentimento que inspirava sua estética, o poeta riscou o sintagma “largo gemido”, preferindo “horrível grito” como saiu publicado. As duas últimas estrofes do mesmo poema foram integralmente reescritas o que deu uma versão totalmente diferente do original; não satisfeito, ainda deletou a metade dos versos da última estrofe refeita.

Depois, exige do seu editor, que na sua correspondência revela-se cansado dos caprichos de seu autor, que corte o subtítulo “Poesias”. “Contraria-me muito”, deixou escrito.

Dez anos de idas e vindas, o livro chegou às livrarias no dia 25 de junho de 1857. É a consagração para o poeta que, como testemunham seus contemporâneos, havia terminado a composição da maior parte de sua antologia começada havia muito anos.

Parte da recepção foi marcada pelo despertar da fúria da imprensa e das autoridades parisienses; a Segurança Pública o levou ante a justiça por ofensa à moral pública e religiosa. Depois dos incidentes, o autor dedicou-se a escrever apenas com uma clara vocação de sobrevivência; era consciente do valor da obra já publicada como deixou demonstrado na carta escrita para a mãe.

Ligações a esta post:


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Alguns dos melhores começos de romances

Uma entrevista inédita com Liev Tolstói

Água viva, de Clarice Lispector

Potnia, de Leonardo Chioda

Avenida Niévski, de Nikolai Gógol

A lista de leituras de Liev Tolstói

De Mário Peixoto, é preciso virar a página

A ignorância, de Milan Kundera

Cinco livros para conhecer a obra de William Faulkner

O romance perdido de Sylvia Plath