Mal-entendido em Moscou, de Simone de Beauvoir



Simone de Beauvoir escreveu Mal-entendido em Moscou entre 1966 e 1967. O texto deveria formar parte da compilação de A mulher desiludida, mas foi a própria autora quem acabou discordando depois da ideia a ponto de não publicar esse material; ele ficou inédito até 1992, quando a revista Roman trouxe como um título póstumo. No Brasil, o livro vem a lume pela Editora Record, com tradução original de Stella Maria da Silva Bertaux, em 2015.

Protagonizam o relato Nicole e André, um casal de professores parisienses que, já aposentados e na década de 1960 – década considerada no texto como antessala da decrepitude –, realizam uma viagem a Moscou para encontrar-se com Masha, a filha de André. O périplo realizado pelas três personagens é identificado pelos biógrafos de Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir com a viagem que os dois fizeram pela União Soviética no verão de 1966, acompanhados de Zonina, tradutora para o russo da obra do filósofo e uma de suas possíveis amantes.

O núcleo temático da obra é constituído, sem dúvidas, pela velhice, inevitavelmente projetada a qualquer outra face da vida: o desgaste do amor de longa duração, o declínio físico, o espanto do indivíduo ante a rapidez da passagem do tempo, a decepção ante um mundo que não muda, ou muda de forma diferente a como pensávamos que seria. Isto é, a velhice como feito supressivo e incontestável e como lente através da qual se filtra todas as coisas; a velhice como epílogo vital em que tudo parece tornar-se repetido e trabalhoso.

Mas, é preciso voltar mais uma vez ao chamado efeito biográfico dessa obra. Há já um tempo que, qualquer novo dado relacionado com as existências de Sartre e de Beauvoir suscita no público a mesma curiosidade mórbida de quem escondido por detrás de um confessionário escuta as revelações de um pecador. O interesse de Mal-entendido em Moscou não se furta que se desentranhem intricados enigmas eróticos dos dois intelectuais. Do contrário, recorda a união como coisa mais próxima à vida comum de um casal comum que a estrutura diferenciada levantada por eles próprios, com seus famosos amores contingentes e necessários. E essa constatação, é claro, se dá pela interseção entre a viagem ficcional e a histórica realizada no verão de 1966.



Do ponto de vista político, esta é uma história de um desengano gradual ante a contemplação das realidades do regime soviético. Mas é, também, como dizíamos, a confissão sutil do eclipse de uma paixão, sua desintegração que se confunde a própria desintegração das utopias e da condição histórica almejada. Isto é, trata-se de uma narrativa espelhar, em que os vários temas aí suscitados exercem uma relação dialética.

A enredo é construído a partir da intimidade das duas personagens principais por um narrador onisciente que, recorrendo à técnica do estilo indireto livre, às vezes entra na consciência ferida da mulher, e outras, nos pensamentos críticos do homem. É curioso que a escritora acaba renegando parte deste texto e modificando, suprimindo a perspectiva masculina, para convertê-la na primeira parte de A mulher desiludida, no texto “A idade da discrição”. O que restou para esse livro é a consolidação sobre a deterioração de um amor maduro explorado na sua profundidade, embora os sentimentos da protagonista não se apresentem tão descarnados.

Uma das maiores virtudes do texto está nos momentos em que a palavra da personagem masculina, que se mete sem prévio aviso e que, salvo alguns momentos, aparece bem diferenciada do restante do texto. As suturas que a autora terá feito no texto não se deixa mostrar abertas; os instantes que poderiam melhor se aprofundar na aguda consciência de André é soterrado por certo ensimesmar-se da perspectiva feminina sobre as coisas, de modo que mesmo Natalie invade e o suplanta em várias ocasiões a voz de seu companheiro com reflexões que desconstroem o ponto de vista masculino e torna-o expressão notadamente feminina.

Não é heresia perguntar-se se Simone de Beauvoir faz uma autocensura na versão original de Mal-entendido em Moscou por haver sido sincera demais ao capturar suas debilidades, ao mostrar nu ante o espelho um afeto que no fim da vida tornou-se pedra. Talvez mais tarde quis destroçar suas vivências, salvar para a eternidade um amor já esboroado com o tempo e o caos afetivo e intelectualizar a efervescência de um ciúme humano, demasiadamente humano. E essa transpiração de sinceridade é parte do encanto deste livro não muito extenso, em que imaginação com certa exatidão as feridas suturadas nas entranhas daquele desconcertante e perdurável amor entre a escritora e Jean-Paul Sartre. 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Alguns dos melhores começos de romances

Uma entrevista inédita com Liev Tolstói

Água viva, de Clarice Lispector

Potnia, de Leonardo Chioda

Avenida Niévski, de Nikolai Gógol

A lista de leituras de Liev Tolstói

De Mário Peixoto, é preciso virar a página

A ignorância, de Milan Kundera

O romance perdido de Sylvia Plath

Boletim Letras 360º #236